Ha camminato nella carreggiata
delle lusinghe
fino alla scesa
ove affiora la radice
bevuto
lequinozio estremo
declinato dai flutti
C'è del sale sopra le sue
palpebre
Cè da chiedersi se
Dio
quel mattino
non si sia
dimenticato di esistere
|
Elle a marché dans le
charroi
des leurres
jusqu'à l'abrupt
où la racine affleure
bu
l'équinoxe ultime
décliné par les flots
Il y a du sel sur ses paupières
On se demande si Dieu
ce matin-là
n'a pas
oublié d'exister
|
|
|
Inondati di riflessi
i bordi del fiume
ove sincontrano le farfalle
fertilizzano grandi margini dorati
A percorrerli
lei cancella quanto non è
intoccabile promesso
e spera
|
Inondés
de reflets
les bords du fleuve
où se rencontrent les papillons
fertilisent de grandes marges dorées
A les parcourir
elle efface tout ce qui n'est pas
l'intouchable promis
elle espère
|
|
|
Sulla riva del
fiume
passa con il suo passo che già di lei non è
più
il cuore bruciante al canto di quel che si sta per aprire
la sua partenza come una sponda
segreta
- così lontano si confonde con così vicino
-
in uno slancio depifania
lei sente appena
la vita nel suo breve inciampare
che disàncora il perdono dellacqua viva
|
Sur la berge du
fleuve
elle passe de son pas qui n'est déjà plus
d'elle
le coeur brûlant au chant de ce qui va s'ouvrir
son départ comme une orée
secrète
- si loin se confond avec si près -
dans un élan d'épiphanie
à peine entend-elle
la vie dans son trébuchement
désancrer le pardon d'une eau vive
|
|
|
Un brillare di
luna talvolta
stordisce le tenebre
e disserra
le maglie del nulla
Girata verso quel riflesso meraviglia
loscurità sfiora allora
un canto
reso visibile dun tratto
|
Un éclat
lunaire parfois
étourdit les ténèbres
et desserre
les mailles du néant
Tournée vers ce reflet prodige
l'obscurité effleure alors
un chant
rendu soudain visible
|
|
|
La tentazione
è grande di credere
al mormorio del fiume che apre le sue mani
al brillare della stella più lontana
al fosforo dellonde che raccolgono
le sillabe di un verbo
che solo al contrario decifriamo
dallora
come spiegare
perché ogni crollo ravviva
il ritorno della fonte verso cui avanza
a tutto rinunciando
fuorché alla sete?
|
La tentation est
forte de croire
au murmure du fleuve ouvrant ses mains
à l'éclat de la plus lointaine étoile
au phosphore des vagues rassemblant
les syllabes d'un verbe
que nous ne déchiffrons qu'à l'envers
dès lors
comment expliquer
pourquoi tout effondrement avive
le regain de la source vers qui avance
en renonçant à tout
sauf à sa soif ?
|
Françoise Matthey, Comme Ophélie
prenait sa force dans l'eau, Lausanne, Empreintes, 2000