J'aimais la noire vallée,
le bruit de l'eau à ma droite, ces flaques d'odeur,
inexplicables, que je traversais tout à coup.
Les phares d'une automobile cachée tiraient violemment
de l'obscur un dessin d'arbre, arrachaient à
l'informe des fûts, des frondaisons figées
- touchaient la forêt avec une espèce de
doigt hagard. Puis ils ont peint sur le talus mon ombre
trébuchante, avançant, reculant par bonds
et (j'entendais déjà ce trot de cheval
peupler la solitude) côte à côte
avec mon ombre, fraternelle, l'ombre d'un dragon derrière
moi, qui s'élança soudain contre la pente,
gagna la crête, immense, démesurée,
et sauta dans le ciel.
|
Amavo la valle nera, il rumore
dellacqua alla mia destra, quelle pozzanghere
di odori, inesplicabili, che attraversavo dimprovviso.
I fari di una macchina nascosta strappavano al buio
con violenza la sagoma di un albero, estorcevano allinforme
cortecce, un disegno immobile di rami - toccavano il
bosco con una sorta di mano stravolta. Poi hanno colorato
sulla scarpata la mia ombra pencolante, che avanzava,
indietreggiava a piccoli balzi e (già sentivo
il trotto di cavallo a gremire la solitudine) accanto
alla mia ombra, fraterna, lombra di un drago dietro
di me, che si lanciò dun tratto verso la
rada, fu presto sulla cima, immensa, smisurata, e in
un balzo fu nel cielo.
Da Laria della solitudine
- Oeuvres II - p. 196
|
|
|
Route aiguë au coeur du
village rose là-bas comme une flèche,
ah par pitié rejette sur ta rive ce corps brisé
par ta houle de poussière et de parfums, les
mains percées de taons et qui étouffe.
Je sais ! Quel cadavre frôlé de fleurs
vivantes, à l'heure de la rosée, sous
l'arbre obscur où brille un chant d'oiseau limpide
comme une étoile ! Mais j'aurai dit mon adieu
sans larmes ! Voici naître aux feuillages la longue
plainte harassée et sourde et si triste où
mon coeur a reconnu le chant même de sa voix perdue.
O pour une heure encore qu'elle jaillisse de mon désert,
celle qui m'a chassé jadis vers le monde comme
vers une proie. Qu'elle se nourrisse d'elle-même
comme une flamme parmi l'extase, la fièvre, les
songes, avant le retour du silence et la victoire de
ce sommeil qui me divisera jusqu'à la mort.
p. 17
|
Strada aspra al cuore del villaggio
rosa laggiù, come una freccia, oh per pietà,
rigetta sulla tua riva questo corpo spezzato dallonda
di polvere e profumi, le mani bucate dai tafani e che
soffoca. Io so! Cadavere carezzato di fiori viventi,
nellora della rugiada, sotto lalbero oscuro
ove brilla un canto duccello, limpido come una
stella! Ma avrò pronunziato il mio addio senza
lacrime! Ecco nascere allombra del fogliame il
lungo lamento sfiancato e sordo e così triste
in cui il mio cuore ha saputo riconoscere il canto medesimo
della sua voce perduta. Oh, per unora ancora,
che sgorghi dal mio deserto, colei che un tempo mi cacciò
nel mondo come verso una preda. Che si nutra di sé
stessa, come una fiamma dentro lestasi, la febbre,
i sogni, prima del ritorno del silenzio e della vittoria
del sonno che mi dividerà fino alla morte.
Da Requiem - Oeuvres I, p.
17
|
|
|
La route est à nous encore
! Ha ! crevons d'un coup de poing nos vitres, sautons
! Au-delà de l'herbe, au-delà des arbres,
là-bas commence la route. Toutes les étoiles
nous attendent, déjà le soleil nous tire
avec sa forte main éblouissante. L'espace, le
temps couchés comme des chiens à nos pieds.
Douze mois bondissent et hurlent à nos talons.
Nous ne choisirons rien, ni l'un ni l'autre, Tous en
chasse !
p. 101
|
La strada è nostra, ancora!
Ah! Frantumiamo col pugno nudo il vetro, saltiamo! Oltre
lerba, oltre gli alberi, laggiù comincia
la strada. Tutte le stelle ci aspettano, già
il sole ci trascina con la sua forte mano abbacinante.
Lo spazio, il tempo, distesi come cani ai nostri piedi.
Dodici mesi balzano ed urlano alle nostre calcagna.
Non sceglieremo nulla, né luno, né
laltro. Allinseguimento!
Da Piccolo trattato della
marcia in pianura, O I, p. 101
|
Page créée le 09.10.01
Dernière mise à jour le 09.10.01
|